繁体
我还没有来得及向他坦白,我还没有讲完我的故事,我们已经来到了米利
夫人下榻的旅馆。关于米利
夫人的信,维泰利斯对我守
如瓶,也只字不提她势必在信中提
的建议。
狗首先闻到了主人的味
,它们提醒我火车已经
站。我突然觉得被往前拉了一下,因为我没有提防,几条狗逃脱了。维泰利斯穿着平日的服装,刚
现在我们面前,它们便
叫着,奔跑着,围着主人
蹦
。卡比虽没有它的同伴那么灵巧,但它动作迅速,一下
到主人的胳膊上,泽比诺和
勒斯抱住他的
不放。
我也走上前去。维泰利斯放下卡比,把我搂在怀里,破天荒第一次吻了我,嘴里连声说:
怎么办?说些什么才好?
这是我在天鹅号上度过的第一个不愉快的夜晚,是一个可怕的、使人焦躁不安的长夜。
“你好!我可怜的小宝贝!”①
我站在车站广场的一个角落里,
地牵着三条狗,又把心里
揣在我的短外
里,我等待着,漫不经心地望着周围发生的事情。
这个被我看作如此可怕的真相,竟然使我终于希望维泰利斯不要接受米利
夫人的建议。
我找不到答案。
我得到了米利
夫人的允许后,便带着狗和猴
前往车站迎接,等待师傅的到来。
幸亏此事发生在晚上睡觉之前,我可以避开阿瑟好奇的目光,带着我的忧虑和沉思,躲
舱内。
几条狗
不安,它们似乎已经预料到了什么;心里
却无动于衷;我的心在怦怦地
着。这是决定我命运的时刻呀!啊!如果我的胆
大一
的话,我一定会恳求维泰利斯不要说
我是个弃儿的秘密。
于是,我把如何遇见天鹅号游船,如何从此在米利
夫人及其儿
边生活以及我们的所见所闻、所作所为,详详细细地向他述说了一遍。
“这位夫人在等着我吧?”我们走
旅馆时维泰利斯问我。
这样,阿瑟和米利
夫人不会再要我了;他们向我表示的友谊也将化为乌有。阿瑟竟和一个弃儿玩耍!还把他视为同伴和朋友!我留给他们的记忆一定会使他们痛苦。
我父母肯定会说
我想秘而不宣的事,真相将会大白:我不过是一个弃儿!
① 原文为意大利文。
地中海的一个港
。
我师傅说话时,我没有回嘴和争辩的习惯。然而这一次我壮着胆想试试,要求陪他一同去见米利
夫人。在我看来,这是合乎情理的。可是维泰利斯把手一扬堵住了我的嘴,我服从了,坐在旅馆门
的长凳上等候,几条狗守在我周围。其实狗也很想跟他
去,不过它们和我一样,也没有违抗
我的故事拖得很长,生怕叙述到故事的末尾,要涉及到一个使我害怕的话题。现在,我万万不能告诉我的师傅,说我想离开他,去和米利
夫人以及阿瑟生活在一起。
我茫然不知所措。
直到那时,谈话一直
照我的愿望
行着,真象有个仙女用她的
杖
了我一下,帮了我的忙似的,但最后几句话无情地把我从梦幻中带回到了悲惨的现实。
然后,他转了个话题。
可是我缺乏这
胆量。我觉得,“弃儿”这个字
是永远也不可能从我的
中说
的。
“嗯,我的孩
,你觉得我变样了,是不是?”他对我说,“监狱的日
不是好受的,烦闷是最伤
的一
疾病,不过现在好了。”
米利
夫人用惊奇的
光瞧着我,希望我说话。可是我不敢回答她的问题。她满以为是我师傅即将到达的消息使我如此激动,所以她不再
持问我了。
征求我父母的意见!
我的师傅从来没有对我厉害过,可也从来没有对我这样亲
过。我还不习惯这
情的
。他的举动
打动了我的心,我不禁
泪盈眶,心中一阵酸楚。
信发
三天之后,米利
夫人收到了复信。维泰利斯在寥寥几行的信中说,他荣幸地接受米利
夫人的邀请,将于下星期六乘火车于下午两
到达
特。
也许,维泰利斯不愿抛弃我,这样,事情的真相就不会被揭穿。
“不用。你把房间号告诉我,你带着狗和猴
等在这里。”
“是的,我把您带到她房间去。”
“这位写信给我的夫人,”他说,“你在哪儿认识的?”
我望着他,发觉他在狱中变得衰老了,背驼了,脸
苍白,嘴
没有一丝血
。
我翻来覆去地思索,想到的办法总是矛盾百
,最后只好决心什么也不
,什么也不说。既然我无能为力,我只好听之任之,任凭命运的摆布了。
也许我必须离开阿瑟和他的母亲,我必须抛弃或许能重见他们的想法。这样,他们至少不会对我产生不愉快的回忆。