繁体
范德对此很
兴,如果不是为了其它事情的话,那就是因为盖
·福斯和奈斯姆城的缘故。
“我是以朋友的
分去秘银厅的!”他争论
,声音大到足以
引达格纳和其他矮人的注意,而他们在隧
底端的主
里。
买账。他在矮人脸前面晃动着他的长手指,距离近到让范德不得不克制着自己想把他的手指咬下来的冲动。
托斯-安·阿穆苟(Tos’unArmgo)
捷优雅而安静的在低矮的通
中移动。他嘴里叼着一只短矛,手上拿一把带锯齿的利刃。矮人们又回到地下让暗
灵非常
兴。他在地面上总
觉很容易受到攻击。一个声响让他停了下来并更贴近石
墙
,他柔韧的形

了缺
和凹陷之中。他把他的卓尔
法斗篷裹得更
一
——这斗篷能让他躲过最细微的察看,然后脸朝向石
,只
一只
睛窥视。
盖
·福斯哼了一声,轻蔑的抱起胳膊。范德接到暗示,起
要离开。
“我在告诉你,以朋友或敌人的
分,你自己选。在隧
的每一个拐角都和达格纳作对帮不了你或者你的族人。”
“你能知
我的
受吗?”盖
咆哮着。“你知
吗?我儿
很可能正蜷缩在寒冷的地方,也可能被
包围甚至杀害了。你知
我邻居的命运吗?你知
…”
“达格纳将军失去了他的儿
。”范德打断他,而这让盖
收敛了一
。
几分钟之后,托斯-安放松下来,因为他听到矮人们又回复到常态,一边吃饭一边闲聊。他们认为回到隧
里安全的,因为他们相信已经把
远远甩在后面了。毕竟,什么
会在
**********
“你应该少

动静来,对吗·”达格纳将军的声音从另一个方向传过来,他一直看着这两个人。
这直率的评价让盖
停顿了一下,然后在他还没决定是要尖叫还是打人之前,范德站到他跟前,轻蔑的“呸!”了一声,然后
这男人的方式晃着他布满老茧的手。
盖
·福斯慢慢后退,离开矮人,并穿过主
里的人群。他倾斜的走着,好像是要防备那些确实地刺激到他的言词一样。(Hewalked摸residelongthaninanystraightforwardmanner,though,asifwardinghisbackfromthepurtofwordsthathadsurelystunghim。)
“你在危急时刻来到秘银厅,除了抱怨什么也贡献不了,并且要求一大堆,”范德纠正说。“即使这样,理事瑞吉斯和所有的族人,还是接受了作为朋友的责任——不是负担,是责任,你这个蠢才!我们在这不是因为我们他妈的欠了奈斯姆什么,也不会要奈斯姆什么该死的东西。而到了最后,你自己该聪明得知
我们都希望什么。那会让你发现你的儿
,还有镇上的其他人都好好的活着。”
“你在恐吓我,奈斯姆的骑士吗?”他最后试着挤
一句话。
盖
·福斯颤抖着,那一瞬间范德有一半希望这个男人会
起来并试图掐住他的脖
。
“很
兴和你说话,”范德对盖
说,接着再次摇了摇他的手。“想想我说的,或者不,随你选。”
“他叫达格纳比特(Dagnabbit)”范德接着说。“对所有的族人来说,他都是一个
毅的战士和忠诚的伙伴。他在浅
镇被兽人包围,保护他的国王和亲人到最后一刻。他是达格纳唯一的儿
,而且和他父亲一样前途无量。矮人诗人们会长久传颂达格纳比特的名字。但我想这既不能平复老达格纳沸腾的血
,也不能抚
他心上的裂痕。(ButI'mguessingthatthought'shardlycoolingthe波ilinoldDagna'sblood,orhardlyplasteringthecrackinhisoldheart。译者:总觉得翻译的不像
语。)现在你
现了,一个短命、
沉又不屑一顾的呆
,破坏这破坏那,好像你的需求比我们任何人所知的都要重要似的。呸,我试过别把你放在心上。我试过从你的角度考虑。但你要知
,你是个固执己见的人。如果不学着闭上你的臭嘴,你更可能被靴
踩
石
里,而不是再次看到自己的家。”
“或者发现我们被一群
包围,这样听起来更
不是吗?”
他停顿了一会,接着说
:“你还是表现得像面对着一群敌人或者追债者一样。如果奈斯姆的所有人都和你一样蠢,傻到看不
来谁是朋友,那谁会怀疑
不是为世界
了件好事呢?”
盖
·福斯明显愣住了,他坐在那里结结
了足有一分钟。
“这隧
…”男人顽固的争论
。“我们应该在外面,这样更有可能听到我族人的呼救声,或者看到他们
的火堆!”